Tabla de contenido
¿Qué es y en qué consiste la traducción literaria?
La traducción literaria es la traducción de textos que tienen la consideración de obras literarias (novelas, cuentos cortos, obras de teatro, poemas, etc.). El texto debe tener en la lengua a la que es traducido las características de un texto literario.
¿Cuál es la importancia de la traducción en la epoca actual?
Las traducciones nos permiten entender textos en otros idiomas y así, podemos resolver problemas tan sencillos como aprender a manejar algún aparato o realizar una actividad leyendo instrucciones. Segundo, las traducciones de los textos a otros idiomas ayudan a comunicar globalmente el conocimiento.
¿Qué rasgos caracterizan una buena traducción literaria?
La traducción literaria implica tener un conocimiento lingüístico muy amplio pues los idiomas están repletos de construcciones singulares que forman parte de una cultura y cuyos dobles significados pueden provocar que una expresión posea un sentido u otro. Algo que a veces es difícil de interpretar.
¿Qué dificultades implica traducir una obra literaria?
Según Ziaul Haque de Sylhet International University, uno de los principales problemas que afectan a traductores literarios es que olvidan que los diversos elementos trabajen juntos en una relación dialéctica dentro de una obra literaria.
¿Cómo ser un traductor literario?
Cómo ser un buen traductor literario y no morir en el intento
- Un buen traductor es un buen lector.
- Un buen traductor es un buen escritor.
- Estudia lo que traduces.
- Respeta el idioma de origen… pero también el del destino.
- Intenta formarte.
¿Cuál es la importancia de la traduccion e interpretacion?
La importancia de contar con servicios de traducción e interpretación en las empresas radica mayormente en que: Permite resolver problemas que surgen al no conocer otros idiomas, impidiendo que se gestione la negociación correctamente. Optimizan la comunicación y entendimiento con miembros de la otra empresa.
¿Qué hace un traductor en una editorial?
Revisar y corregir los documentos traducidos para garantizar que estén libres de errores. Revisar la precisión de los términos y la estructura del documento. Modificar y editar el material de acuerdo a las observaciones realizadas por el Editor o por el cliente. Cumplir con las fechas de entrega.
¿Cuánto se tarda en traducir una novela?
El plazo standard de traducción es de 3-4 días, válido para traducciones sencillas, en idiomas habituales (Inglés, Francés, Alemán, etc) de hasta 5.000 palabras (unas 10-15 páginas). A partir de ahí, calcula 1 días más por cada 2.500 palabras extra.