Tabla de contenido
¿Qué hace un traductor literario?
La tarea principal del traductor literario es pasar textos literarios al idioma requerido. Sus traducciones pueden estar escritas en prosa o verso, se diría cuentos, novelas y obras.
¿Qué se necesita para trabajar traduciendo libros?
Un ordenador, conexión a Internet y tiempo para trabajar. Eso es lo único que necesitas para poder tener un empleo online traduciendo textos. Suena bien, ¿verdad? La revolución de Internet permite que, hoy en día, podamos trabajar de forma autónoma desde cualquier parte del mundo.
¿Cuánto gana un traductor en una casa editorial?
No obstante, pueden encontrarse 7 € por plantilla (y yo diría que menos en algunos casos recientes) y llegar a los 14 €, incluso. Además, son tarifas negociables en su mayoría. Muchos traductores pueden negociar el porcentaje de compensación con el editor, que oscila entre el 10 \% y el 20 \%, según lo observado.
¿Cuánto vale la traducción de un libro?
Hay expertos que pueden cobrar entre los 12 y los 15 euros por página, entendiendo que una página contiene 2.100 caracteres o matrices, que incluyen espacios, comas o puntos. De esta forma, por ejemplo, traducir un libro de inglés a español de 300 páginas, tendría un coste por traducción de entre 3.600 y 4.500 euros.
¿Cómo cotizar la traducción de un libro?
Precio de la traducción = número de palabras x tarifa traductor /palabra + IVA. Así pues, por ejemplo una traducción del español al inglés de un documento de 500 palabras con una tarifa de 0,08 euros/palabra costará 40 euros + IVA.
¿Cómo hacer dinero con el inglés?
5 formas de ganar dinero si sabes inglés
- Clases particulares. Prestar servicios de este tipo es una forma de emprendimiento que si mantiene un número determinado de alumnos constante resulta redituable.
- Traducciones.
- E-commerce.
- Guía de turistas.
- Intérprete.
¿Qué hace un traductor literario o traductor financiero?
Ten en cuenta que, ya seas traductor literario o traductor financiero, ni el texto que traduces es tuyo ni el resultado será tuyo como tal. Aunque desempeñe un papel esencial en la divulgación de contenido, el traductor vive en la sombra y, en la mayoría de los casos, no se le reconoce su trabajo.
¿Qué es la traducción literaria?
¿Qué es la traducción literaria? La traducción literaria consiste en trasladar una obra literaria, ya sea novela, teatro o cualquier otro género literario, de un idioma a otro. Este tipo de traducción es muy complejo por las características intrínsecas de los diferentes textos y su finalidad estética, entre otras cuestiones.
¿Por qué me gusta trabajar como traductor?
Aunque me dedico a la enseñanza de inglés principalmente, la traducción me encanta y por eso procuro conseguir algún que otro trabajo como traductor de vez en cuando, para no estancarme en la monotonía y darle un poco de diversidad a mi vida laboral.
¿Cuáles son los diferentes tipos de traductores especializados?
Aunque obviamente existen perfiles de traductores especializados, como el traductor financiero, el traductor legal o el traductor literario, no es necesario especializarse para tener que investigar sobre el tema del texto original.