Tabla de contenido
- 1 ¿Cómo hacer traducciones de documentos?
- 2 ¿Que hacer antes de traducir?
- 3 ¿Cuánto cuesta una traducción certificada en México?
- 4 ¿Dónde puedo traducir mi acta de nacimiento americana?
- 5 ¿Qué documentos pueden ser traducidos por un intérprete jurado?
- 6 ¿Qué es la traducción certificada de documentos de inmigración?
- 7 ¿Cómo hacer un pedido de traducción?
¿Cómo hacer traducciones de documentos?
Cómo es el proceso de traducción de un documento
- 1 – La lectura inicial.
- 2 – Detectar y solventar las dudas.
- 3 – Volver a leer el texto original.
- 4 – Traducir el texto.
- 5 – Dejar reposar la traducción.
- 6 – Revisión la traducción.
- 7 – Leer la traducción en voz alta.
¿Que hacer antes de traducir?
Antes de empezar a traducir Para hacernos una idea de la tarea que tenemos por delante, podría ser útil apuntar unos puntos y preguntas clave que debemos plantearnos antes de comenzar cualquier trabajo de traducción. Pregúntate, ¿cuánto tiempo tienes para acabar la traducción? ¿De qué trata el texto?, ¿conoces el tema?
¿Cómo se traduce un acta de nacimiento?
En este caso, ha de realizarse por una persona avalada para hacer traducción para actas de nacimiento. A la persona certificada para traducir documentos oficiales se le conoce con los nombres de traductor certificado, traductor jurado o perito traductor, entre otros títulos.
¿Cuánto cuesta una traducción certificada en México?
Tarifas para el servicio de traducción oficial (con sello y firma del perito). La tarifa por cuartilla se determina de acuerdo con la normatividad vigente. En el año 2018 es de $200 a $350 pesos mexicanos por una cuartilla estándar, dependiendo de la complejidad del texto a juicio de traductor.
¿Dónde puedo traducir mi acta de nacimiento americana?
¿Dónde puedo traducir mi certificado de nacimiento? Si tienes que traducir un documento oficial lo mejor es acudir a una empresa de traducción, donde te asesorarán y podrás traducir tu documento. Para que el documento siga manteniendo su validez legal deberá ser una traducción jurada.
¿Qué hay que hacer para tener una buena traducción?
Los secretos de una buena traducción
- Traducir las palabras y expresiones en su contexto. Las palabras y expresiones han de traducirse siempre teniendo en cuenta el contexto.
- Adáptate al texto manteniendo la fluidez.
- Articulación y puntuación.
- Conjugación: guardar coherencia.
- Releerse.
¿Qué documentos pueden ser traducidos por un intérprete jurado?
Hay que tener en cuenta que en ocasiones cierto tipo de documentos, como calificaciones académicas o laborales para su convalidación, puede que tengan que ser traducidos por un intérprete jurado. Incluso puede ser necesario obtener la Apostilla de la Haya .
¿Qué es la traducción certificada de documentos de inmigración?
Debido a nuestro prestigio y asequibilidad, muchos organismos gubernamentales remiten a The Spanish Group a los solicitantes que necesitan traducciones de documentos de inmigración. Su traducción certificada estará dirigida al solicitante, e incluirá la fecha en la cual la traducción fue completada.
¿Cómo se traduce un texto?
Debe traducir palabra por palabra. Es decir, no basta un resumen del texto que traduce sino que ha de ser una traducción fiel y completa. La traducción debe hacerse en una hoja en blanco, escribiendo con letra legible y tinta negra o -preferible- en computadora.
¿Cómo hacer un pedido de traducción?
Puede hacer un pedido en línea o, si lo prefiere, puede llamarnos y nosotros lo orientaremos a lo largo del proceso. Le entregaremos subtítulos localizados y perfectamente traducidos dentro del plazo más rápido posible.