¿Por qué los nombres propios no sé traducen?
El nombre de una persona no se traduce pues es invariable, aunque exista el mismo nombre en distintas lenguas, pero sí que podemos encontrarnos casos, como el de los asiáticos, que suelen adaptar o tomar un nombre occidental, para facilitar su pronunciación y recuerdo a los que no somos hablantes de su idioma.
¿Que no se debe traducir?
Cuando traduces un texto de cualquier tipo, debes prestar atención a los elementos que se deben dejar en el idioma original. El caso de los nombres propios, nombres de ciudades o nombres de empresas debe analizarse con cautela, especialmente si se emplea la traducción automática.
¿Qué son los nombres propios?
Al hablar de nombres propiospodemos referirnos a nombres de personas, lugares, empresas, productos y un largo etc. Y no en todos los casos se actúa de la misma manera. A modo general, la norma indica que los nombres propios no se traducen.
¿Cómo se traduce el nombre de una persona?
El nombre de una persona no se traduce pues es invariable, aunque exista el mismo nombre en distintas lenguas, pero sí que podemos encontrarnos casos, como el de los asiáticos, que suelen adaptar o tomar un nombre occidental, para facilitar su pronunciación y recuerdo a los que no somos hablantes de su idioma.
¿Qué son los nombres de empresas y productos?
Lo mismo sucede con los nombres de empresas y productos, que son únicos, y pueden incluir información adicional, como puede ser la forma jurídica de la empresa en su país.
¿Cómo traducir un producto?
Por esoa la hora de traducir es necesario que el propietario del producto nos indique si existe la traducción y cuál es. Otro caso muy peculiar es el delos nombres de lugares, regiones y accidentes geográficos. De nuevo, la norma es no traducir los nombres, pues son nombres propios y designan algo único,en este caso, un lugar.