Tabla de contenido
- 1 ¿Cuáles son las reglas de traduccion?
- 2 ¿Quién traduce las normas ISO?
- 3 ¿Qué se necesita para una buena traducción?
- 4 ¿Quién creó las normas ISO?
- 5 ¿Cómo determinar los factores a evaluar para medir la calidad de un servicio de traducción de textos?
- 6 ¿Cómo saber si una traducción es correcta?
- 7 ¿Cuándo se creó la norma ISO?
¿Cuáles son las reglas de traduccion?
Una buena traducción debe reproducir con exactitud y precisión lo expresado en el idioma de partida, incluyendo ambigüedades, dobles sentidos y giros que haya podido incluir el autor. Deben respetarse siempre las reglas de ortografía y gramática del idioma de destino.
¿Quién traduce las normas ISO?
El primer grupo, denominado ISO/TC 176/STTF, nació en 1999. Este es el responsable de traducir al español las normas de gestión de la calidad, como la ISO 9001.
¿Cómo evaluar la calidad de una traducción?
¿Cómo evaluar la calidad de una traducción?
- Se respetan las normas ortográficas y sintácticas de la lengua de destino, entre ellas, la puntuación.
- Se conserva la estructura del contenido del original en el texto traducido, así como el formato o las imágenes y otras representaciones visuales presentes.
¿Qué se necesita para una buena traducción?
Tu traducción debe ser fluida y agradable de leer. Para aligerar el texto, no olvides la puntuación, concretamente la utilización adecuada de las comas. Evita la utilización de puntuación poco habitual en el idioma al que traduces, reemplazándola siempre que sea posible por puntuación habitual.
¿Quién creó las normas ISO?
Charles Le Maistre
A Charles Le Maistre se le considera el padre de la normalización, se involucró en muchas organizaciones relacionadas con la normalización. Además, como secretario de la UNSCC fue la figura que después de la Segunda Guerra Mundial, propició la fundación del organismo de normalización que hoy conocemos como ISO.
¿Quién hace las normas ISO?
Federación Internacional de Asociaciones Nacionales de Estandarización
United Nations Standards Coordinating Committee
Organización Internacional de Normalización/Fundadores
¿Cómo determinar los factores a evaluar para medir la calidad de un servicio de traducción de textos?
Así la calidad de un texto se puede evaluar sobre dos aspectos: 1) su INTELIGIBILIDAD (la traducción es comprensible) y 2) su FIDELIDAD (el mensaje transmitido por la traducción refleja con exactitud el mensaje original).
¿Cómo saber si una traducción es correcta?
Coherencia ante todo
- Abreviaturas. Es muy útil definir las abreviaturas que utilizaremos en la traducción la primera vez que se utilicen.
- Números. Puede considerarse una norma general escribir los números hasta diez en letras y las cifras superiores en números.
- Lenguaje adecuado a la audiencia.
¿Cómo hacer un traducción?
A continuación encontrarás cinco etapas básicas para tener en cuenta a la hora de traducir un texto.
- 1. Lee la totalidad del texto antes de comenzar.
- Consulta e investiga.
- Elabora un primer borrador.
- Revisa, edita y toma decisiones.
- Incorpora cambios y finaliza la traducción.
¿Cuándo se creó la norma ISO?
En 1951 aparece la primera norma de ISO: ISO/R1:1951, sobre la temperatura de referencia estándar de las medidas industriales de longitud, que desencadenaría la que hoy conocemos como ISO 1:2002. La primera edición de un estándar de calidad, de la serie de normas ISO 9000, aparece en 1987.