Tabla de contenido
¿Por qué los nombres no sé traducen?
El nombre de una persona no se traduce pues es invariable, aunque exista el mismo nombre en distintas lenguas, pero sí que podemos encontrarnos casos, como el de los asiáticos, que suelen adaptar o tomar un nombre occidental, para facilitar su pronunciación y recuerdo a los que no somos hablantes de su idioma.
¿Cómo se traducen los nombres?
Como regla general, los nombres propios no se traducen. Esto parece lógico con los nombres propios de personas, ya que al fin y al cabo el nombre de una persona no varía independientemente del idioma que utilice.
¿Qué es ser un traductor?
El traductor es, por tanto, responsable nada más y nada menos de que un mensaje, que probablemente no fue concebido para ser traducido, efectivamente se traduzca hacia una lengua meta sin que a los hablantes de esa lengua les provoque ninguna sensación de extrañeza.
¿Por qué se dice Londres?
La palabra Londres es el nombre que damos en español a la ciudad London, capital de Inglaterra. Los romanos la llamaban Londinium, de ahí el nombre en español (Londiniu > Londniu > Londri).
¿Cómo se escriben los topónimos?
Los nombres propios que designan nombres de lugares son denominados topónimos. La regla principal establece que los topónimos deben escribirse con mayúscula inicial. Sin embargo, existe una variedad de casos y en algunos puede llegar a escribirse en letras minúsculas.
¿Qué hace un Traductorado?
Los Traductores son expertos en idiomas encargados de transmitir mensajes escritos de un idioma a otro. Por lo general, los Traductores se especializan y trabajan en dos idiomas, incluyendo su lengua materna junto con una extranjera; sin embargo, hay profesionales que dominan una mayor cantidad de idiomas.
¿Cómo se traduce el nombre de una persona?
El nombre de una persona no se traduce pues es invariable, aunque exista el mismo nombre en distintas lenguas, pero sí que podemos encontrarnos casos, como el de los asiáticos, que suelen adaptar o tomar un nombre occidental, para facilitar su pronunciación y recuerdo a los que no somos hablantes de su idioma.
¿Cómo se dice que los nombres propios no se traducen?
A modo general, la norma indica que los nombres propios no se traducen. Sin embargo, como toda norma, tiene sus excepciones.
¿Qué son los nombres propios?
Al hablar de nombres propiospodemos referirnos a nombres de personas, lugares, empresas, productos y un largo etc. Y no en todos los casos se actúa de la misma manera. A modo general, la norma indica que los nombres propios no se traducen.
¿Cómo traducir un producto?
Por esoa la hora de traducir es necesario que el propietario del producto nos indique si existe la traducción y cuál es. Otro caso muy peculiar es el delos nombres de lugares, regiones y accidentes geográficos. De nuevo, la norma es no traducir los nombres, pues son nombres propios y designan algo único,en este caso, un lugar.