¿Cómo se relaciona la traducción con la cultura?
La cultura confiere a la lengua diferentes contextos. Al traducir una palabra de una cultura a otra, el significado, en mayor o menor medida, cambia. Y hay que tener cuidado, porque a veces esa diferencia de significado representa una diferencia de valor. Esta puede ser crítica a la hora de traducir.
¿Cómo se relaciona el traductor con los hablantes?
El traductor es un nexo que realiza una mediación entre los hablantes pertenecientes a diferentes culturas; es un participante clave encargado de la adecuación entre el texto de la cultura fuente y el texto de la cultura de llegada.
¿Qué es la traducción intercultural?
La traducción intercultural es un proceso vivo y, como tal, su objetivo es la reciprocidad, sin preocuparse por las culturas de origen ni las culturas de destino, los tran- sorígenes ni los transdestinos.
¿Qué relación hay entre lengua y cultura?
¿Qué relación hay entre lengua y cultura? Ya os lo hemos contado en otras ocasiones, las lenguas son un reflejo de nuestra visión del mundo y, a su vez, nuestra visión del mundo se manifiesta en nuestra forma de comunicarnos.
¿Cuál es la condición previa de la cultura?
En conclusión, la lengua viene a ser condición previa para la cultura. Por tanto, donde quiera que encontremos obras culturales encontraremos como condición previa la lengua, esto es, la comunidad de los hablantes que organizan sus signos lingüísticos (significantes y significado) en relación a una organización de la experiencia de lo real que
¿Qué es la cultura detrás de las palabras?
Galisson menciona lo que encierran o esconden las palabras. Con precisión habla de “cultura detrás de las palabras”, afirmando con esto que la lengua y la cultura conviven en perfecta simbiosis como si fueran una unidad indivisible.
¿Qué debemos hacer a los futuros traductores?
Entonces, una recomendación esencial que debemos hacer a los futuros traductores es que siempre revisen sus traducciones al día siguiente o cuando ya se sientan alerta otra vez, para captar los pequeños errores, sobre todo de interpretación del sentido.