Tabla de contenido
¿Qué es la equivalencia cultural?
Esta técnica de traducción, también conocida como sustitución cultural o equivalente cultural, consiste en traducir elementos culturales del idioma de origen por otros que se adapten a la cultura del idioma de destino.
¿Qué es la equivalencia textual?
Para Catford, un equivalente textual es cualquier forma (texto o porción de texto) del texto de la lengua de llegada que resulte ser el equivalente de una forma dada (texto o porción de texto) de la lengua origen (Catford, 1970, p. 50).
¿Qué es equivalencia en materia de traducción?
Definición de equivalencia: cualidad de una traducción en la que el mensaje del TO ha sido transferido a la lengua receptora, de tal modo que la respuesta del receptor es esencialmente igual que la de los receptores originales.
¿Qué es la equivalencia en traducción ejemplos?
La equivalencia Un ejemplo de equivalencia sería «No parking at all times»: «No estacionar». La equivalencia es muy habitual a la hora de traducir refranes o dichos propios de una cultura. Así, por ejemplo, el británico «it’s raining cats and dogs» suele traducirse por nuestro «llueve a cántaros».
¿Qué es equivalencia gramatical?
3) Equivalencia gramatical. Establece que, debido a que las lenguas pre sentan distintas estructuras gramaticales resulta complicado en muchas ocasiones establecer correspondencias directas en la lengua meta. 4) Equivalencia textual.
¿Qué relación hay entre lengua y cultura?
¿Qué relación hay entre lengua y cultura? Ya os lo hemos contado en otras ocasiones, las lenguas son un reflejo de nuestra visión del mundo y, a su vez, nuestra visión del mundo se manifiesta en nuestra forma de comunicarnos.
¿Cuál es la importancia de la traductología?
A partir de los años sesenta y siempre con creciente intensidad, la traductología se ha ido interesando por las relaciones entre lengua y cultura.
¿Cuál es la importancia de la lengua en la Comunicación Cultural?
Es común que la lengua sea el instrumento más importante de comunicación y reflexión de la realidad cultural. En el caso de la comunicación entre dos idiomas, como en el caso de la traducción, la dificultad es “trasladar ” el mensaje del texto original que se ha de transmitir a otra realidad cultural.
¿Cuáles son los elementos culturales?
Según este mismo autor estos elementos culturales se deben a: Medio natural: diferencias ecológicas entre zonas geográficas, como fauna, flora, fenómenos atmosféricos, vientos, climas, paisajes y topónimos;